And I'm not talking about the cross your Ts and dot your Is editing, either. I'm talking about the redirect the last forty pages of your story editing, which I am getting a crash course in this week as I try to do that in addition to juggling a host of other things, not the least of which is beginning my prep work for my study abroad experience this fall. (Galway, Ireland? Anyone? Anyone?)
Was it necessary for me to abruptly decide to uproot the ending and take it in a completely different direction? No. But one of my reviewers suggested it, and after much thoughtful consideration, I decided that her suggestion had a lot of merit, and it would pose new and interesting challenges for me as well as a different (and more thought-provoking) message for the reader.
Last Friday I posted the first chapter in this new and revised ending sequence, and it felt a bit like pushing the button to initiate a countdown sequence on a bomb. A very large, imposing, life-in-the-world-as-we-know-it-altering kind of bomb. Well, now it's several days later, and I still don't feel any better about it, mainly because of the three people who I can generally count on to review only one has actually gone and done it.
But I'm still having fun researching and adding new elements to my story, one of which I am shamelessly borrowing from the Arabian Nights -- the character of Scheherazade, the great storyteller who sets the fantastic and elaborate tales of the one thousand and one nights in motion. I'm not actually putting her in the story, per se, but instead I'm borrowing the concept of so skilled a storyteller and applying her to my main character, herself something of a storyteller. Her new love interest refers to her by this long and strange name, and Aude asks her tutor where the name comes from. The tutor explains the story of Scheherazade and Sharyar, and Audemande realizes what a great compliment this is coming from her love interest.
As I was sitting in the library reading The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives from East and West in between my math class and Shakespeare, I realized something very interesting about Song of a Peacebringer in relationship to the Arabian Nights. The Nights are well known for their use of a frame story (Scheherazade having to tell stories in order to be spared execution) and for their subsequent deepening levels of narrative within the narrative -- Much like Hamlet's 'play-within-a-play' plot device, some of Scheherazade's stories have in themselves more people telling stories, embedding a story within a story within a story.
Song of a Peacebringer, then has an 'intertext' or 'narrative quilt' five layers deep, something I certainly didn't plan on but was kind of pleased to discover. Let me explain:
First there's
ME, Mercury Gray, the author, telling a story about
AUDEMANDE, who is in turn listening to a story about
SCHEHERAZADE, who is telling Sharyar a story about
A PRINCESS IN A FAR AWAY LAND who is telling a story to her children about
AN ENCHANTED CASTLE.
ME, Mercury Gray, the author, telling a story about
AUDEMANDE, who is in turn listening to a story about
SCHEHERAZADE, who is telling Sharyar a story about
A PRINCESS IN A FAR AWAY LAND who is telling a story to her children about
AN ENCHANTED CASTLE.
and Voila! Intertext five layers thick. Needless to say this discovery made me feel very talented this morning.
Wow - I have to say, every time I read Song of A Peacebringer I admire your research (coming, admittedly from a girl who started an abomination of a Mary Sue POTC fic way back in 2006 and learnt about research the HARD way) - and the Arabian Nights will be a lovely addition to the already gorgeous levels of medieval intertextuality :p
ReplyDeleteHave to say while I'm here, in case I forget to review - I adore your characterisation of Mirrum. One of the many top 10 "greatest compliments Merc has ever paid me". I hope your study abroad in Ireland goes well!